Shabbath
Daf 140a
לְפִי שֶׁאֵין עוֹשִׂין אוֹתָהּ אֶלָּא לְגָוֶון.
Traduction
Because it is only made to enhance the color of the food. That does not negate the egg-white as significant food in the sense that it would be considered waste, and therefore, no actual selection is performed.
Rachi non traduit
לפי שאין עושין אלא לגוון. למראה שהחלמון יפה לגוון ולא החלבון הלכך אידי ואידי אוכל הוא ואין כאן ברירת פסולת מאוכל:
אִיתְּמַר. חַרְדָּל שֶׁלָּשׁוֹ מֵעֶרֶב שַׁבָּת, לְמָחָר, אָמַר רַב: מְמַחוֹ בִּכְלִי אֲבָל לֹא בַּיָּד.
Traduction
It is stated: With regard to mustard that one kneaded on Shabbat eve, on the following day, Shabbat, Rav said: One may dissolve it in wine or water with a vessel, but not with his hand, as using a vessel diverges from the normal method of preparation.
Rachi non traduit
ממחו. דישטיפדי''ר בלע''ז במים או ביין:
ממחו בכלי. משמע זהו שינוי שלו:
ואינו ממחו ביד. דממחו ליה שפיר טפי:
אֲמַר לֵיהּ שְׁמוּאֵל: (בַּיָּד?!) אַטּוּ כָּל יוֹמָא בְּיָד מְמַחוּ לֵיהּ?! מַאֲכַל חֲמוֹרִים הוּא! אֶלָּא אָמַר שְׁמוּאֵל: מְמַחוֹ בַּיָּד וְאֵינוֹ מְמַחוֹ בִּכְלִי.
Traduction
Shmuel said to him: Why may he not dissolve it with his hand? Is that to say that he dissolves it with his hand every day? If it is prepared in that manner, it is donkey food. Certainly dissolving by hand is not the manner in which mustard is prepared during the week. Therefore, dissolving mustard with a vessel should not be permitted on Shabbat. Rather, Shmuel said the opposite: He may dissolve it with his hand as a divergence from the typical method of preparation, but he may not dissolve it in the usual manner, with a vessel.
Rachi non traduit
אלא אמר שמואל ממחו ביד. שאין זה דרכו בחול:
אִתְּמַר. רַבִּי אֶלְעָזָר אָמַר: אֶחָד זֶה וְאֶחָד זֶה — אָסוּר. וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: אֶחָד זֶה וְאֶחָד זֶה — מוּתָּר. אַבָּיֵי וְרָבָא דְּאָמְרִי תַּרְוַיְיהוּ: אֵין הֲלָכָה כְּרַבִּי יוֹחָנָן.
Traduction
It is stated that amora’im from Eretz Yisrael also disputed this issue, as Rabbi Elazar said: Both this and that, dissolving by hand and with a vessel, are prohibited; while Rabbi Yoḥanan said: Both this and that are permitted. Abaye and Rava both said: The halakha is not in accordance with the lenient opinion of Rabbi Yoḥanan.
קָם רַבִּי יוֹחָנָן בְּשִׁיטְתֵיהּ דְּרַבִּי אֶלְעָזָר, קָם רַבִּי אֶלְעָזָר בְּשִׁיטְתֵיהּ דִּשְׁמוּאֵל. אַבָּיֵי וְרָבָא דְּאָמְרִי תַּרְוַיְיהוּ: הֲלָכָה כְּרַבִּי יוֹחָנָן.
Traduction
Subsequently, Rabbi Yoḥanan stood and adopted the opinion of Rabbi Elazar and prohibited both methods of dissolving. Rabbi Elazar stood and adopted the opinion of Shmuel, who prohibited using a vessel but permitted it by hand. Given these stances, Abaye and Rava both said: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yoḥanan, who prohibited both methods.
Rachi non traduit
קם ר' יוחנן בשיטתיה דר''א. חזר בו ואסר:
אביי ורבא דאמרי תרוייהו הלכה כר' יוחנן. דאסר:
אִימֵּיהּ דְּאַבָּיֵי עֲבַדָא לֵיהּ, וְלָא אֲכַל. דְּבֵיתְהוּ דִּזְעִירָא עֲבַדָא לֵיהּ לְרַב חִיָּיא בַּר אָשֵׁי, וְלָא אֲכַל. אֲמַרָה לֵיהּ: לְרַבָּךְ עֲבַדִי לֵיהּ וַאֲכַל, וְאַתְּ לָא אָכְלַתְּ? אָמַר רָבָא בַּר שְׁבָא: הֲוָה קָאֵימְנָא קַמֵּיהּ דְּרָבִינָא וּבְחַשִׁי לֵיהּ בְּשׁוּפְתָּא דְתוּמָא וַאֲכַל.
Traduction
The Gemara relates: Abaye’s mother, actually his foster mother, prepared mustard for him, and he did not eat it. Ze’eira’s wife prepared mustard for Rav Ḥiyya bar Ashi, her husband’s student, and he did not eat it. She said to him: I made this for your rabbi and he ate it, and you do not eat it? Rava bar Shabba said: I was standing before Ravina, and they stirred mustard for him with the inner part of the garlic, and he ate it.
Rachi non traduit
לרבך. לזעירי:
בשופתא דתומא. אמצעי של שום:
אָמַר מָר זוּטְרָא: לֵית הִלְכְתָא כְּכָל הָנֵי שְׁמַעְתָּתָא, אֶלָּא כִּי הָא דְּאִתְּמַר: חַרְדָּל שֶׁלָּשׁוֹ מֵעֶרֶב שַׁבָּת, לְמָחָר מְמַחוֹ בֵּין בַּיָּד בֵּין בִּכְלִי וְנוֹתֵן לְתוֹכוֹ דְּבַשׁ. וְלֹא יִטְרוֹף, אֶלָּא מְעָרֵב.
Traduction
Mar Zutra said: The halakha is not in accordance with any of these statements. Rather, it is in accordance with this one, as it was stated: Mustard that one kneaded on Shabbat eve, on the following day he may dissolve it either by hand or with a vessel, and he may place honey in it. And when he dissolves it he may not beat it forcefully as would a craftsman, but he may mix it gently.
Rachi non traduit
ולא יטרוף. כדרך שטורפין ביצים בקערה בכף דרך טריפה שמכה בכח:
שַׁחֲלַיִים שֶׁשְּׁחָקָן מֵעֶרֶב שַׁבָּת, לְמָחָר נוֹתֵן לְתוֹכָן שֶׁמֶן וָחוֹמֶץ, וּמַמְשִׁיךְ לְתוֹכָן אַמִּיתָא. וְלֹא יִטְרוֹף אֶלָּא מְעָרֵב. שׁוּם שֶׁרִיסְּקוֹ מֵעֶרֶב שַׁבָּת, לְמָחָר נוֹתֵן לְתוֹכוֹ פּוֹל וּגְרִיסִין, וְלֹא יִשְׁחוֹק אֶלָּא מְעָרֵב, וּמַמְשִׁיךְ אֶת אַמִּיתָא לְתוֹכָן. מַאי אַמִּיתָא? נִינְיָיא. אָמַר אַבָּיֵי: שְׁמַע מִינַּהּ הַאי נִינְיָיא מְעַלְּיָא לְתַחְלֵי.
Traduction
Cress that one ground on Shabbat eve, on the following day he may place oil and vinegar in it, and add amita into the mixture, and he may not beat it, but he may mix it. Similarly, garlic that one crushed on Shabbat eve, on the following day, he may place beans and grits in it, and he may not pound, but mix, and he may add amita into the mixture. The Gemara asks: What is amita? The Gemara answers: It is mint. Abaye said: Learn from this that adding mint is beneficial for cress.
Rachi non traduit
שחליים. כרישין והיו שוחקין אותם במים:
ממשיך. נותן:
אמיתא. מינט''א בלע''ז:
מעליא לתחלי. לערב עם שחליים:
וְעוֹשִׂין אֵנוֹמֵלִין בְּשַׁבָּת. תָּנוּ רַבָּנַן: עוֹשִׂין אֵנוֹמֵלִין בְּשַׁבָּת, וְאֵין עוֹשִׂין אֲלוּנְטִית. וְאֵיזוֹ הִיא אֵנוֹמֵלִין וְאֵיזוֹ הִיא אֲלוּנְטִית? אֵנוֹמֵלִין יַיִן וּדְבַשׁ וּפִלְפְּלִין. אֲלוּנְטִית יַיִן יָשָׁן וּמַיִם צְלוּלִין וַאֲפַרְסְמוֹן, דְּעָבְדִי לְבֵי מַסּוּתָא לְמֵיקַר.
Traduction
We also learned in the mishna: One may prepare anumlin on Shabbat. The Sages taught in a baraita: One may prepare anumlin on Shabbat. However, one may not prepare aluntit. The baraita explains: And what is anumlin and what is aluntit? Anumlin is a drink, which is a mixture of wine, honey, and pepper. Aluntit is a mixture of aged wine and clear water and balsam, which they prepare for use after bathing in a bathhouse to cool down from the heat of the bathhouse. It is prohibited to prepare it on Shabbat because it is a form of remedy.
Rachi non traduit
ואין עושין אלונטית. שאינה למשקה צמא אלא לצנן לאחר המרחץ ודוגמת רפואה:
אָמַר רַב יוֹסֵף: זִימְנָא חֲדָא עַלִּית בָּתַר מָר עוּקְבָא לְבֵי בָאנֵי. כִּי נְפַקִי, אֲתַאי אַשְׁקְיַין חַמְרָא חַד כָּסָא, וְחַשִּׁי מִבִּינְתָא דְרֵאשִׁי וְעַד טוּפְרָא דְכַרְעִי. וְאִי אַשְׁקְיַין כָּסָא אַחֲרִינָא — הֲוַאי מִסְתְּפֵינָא דִּלְמָא מְנַכּוּ לִי מִזָּכְוָתָא דְּעָלְמָא דְּאָתֵי. וְהָא מָר עוּקְבָא דְּשָׁתֵי כָּל יוֹמָא? שָׁאנֵי מָר עוּקְבָא דְּדָשׁ בֵּיהּ.
Traduction
Rav Yosef said: On one occasion, I followed Mar Ukva into a bathhouse. When I exited, he came and gave me one cup of this wine to drink, and I felt its chill from the hairs on my head down to the toenails on my feet. And if he had given me another cup to drink, and if I would have survived it, I would have feared a reduction of my merit in the World-to-Come. The Gemara asks: Didn’t Mar Ukva drink this wine every day? How was he not harmed? The Gemara answers: Mar Ukva was different, as he grew accustomed to it.
Rachi non traduit
וחשי מבינתא דרישא. הרגשתי בצינתו משערת ראשי עד צפרני רגלי:
מנכו לי מזכיותי. אם הייתי ניצול ממנו שלא אמות:
שתי כל יומא. ולא היה מזיקו:
דדש ביה. רגיל בו:
מַתְנִי' אֵין שׁוֹרִין אֶת הַחִילְתִּית בְּפוֹשְׁרִין, אֲבָל נוֹתֵן לְתוֹךְ הַחוֹמֶץ. וְאֵין שׁוֹלִין אֶת הַכַּרְשִׁינִין וְלֹא שָׁפִין אוֹתָן, אֲבָל נוֹתֵן לְתוֹךְ הַכְּבָרָה אוֹ לְתוֹךְ הַכַּלְכָּלָה.
Traduction
MISHNA: One may not soak asafoetida in lukewarm water to prepare a medicinal drink from it; however, one may place it into vinegar like a standard spice. And one may not soak vetches in water in order to separate them from their chaff, nor rub them by hand so as to remove their chaff. However, one may place them into a sieve or into a basket, and if the chaff gets removed, so be it.
Rachi non traduit
מתני' חילתית. חלטי''ש בלשון ישמעאל ובלע''ז לזרי''א ושורין אותו בפושרין ושותין אותן המים לרפואה:
אבל נותן. החלתית:
בתוך החומץ. ומטבל בו מאכלו ולקמיה מפרש אמאי אין שורין:
ואין שולין את הכרשינין. מציף עליהם מים בכלי לברור פסולתן כדתנן במסכת ביצה (דף יד:) אף מדיח ושולה:
ולא שפין אותן. ביד להסיר פסולת דהוה ליה בורר:
אבל נותן לתוך הכברה. ואע''פ דפעמים שהפסולת נופל דרך נקבי הכברה ונמצא נתברר מאליו:
אֵין כּוֹבְרִין אֶת הַתֶּבֶן בִּכְבָרָה, וְלֹא יִתְּנֶנּוּ עַל גַּבֵּי מָקוֹם גָּבוֹהַּ בִּשְׁבִיל שֶׁיֵּרֵד הַמּוֹץ. אֲבָל נוֹטֵל הוּא בַּכְּבָרָה וְנוֹתֵן לְתוֹךְ הָאֵיבוּס.
Traduction
One may not sift straw in a sieve, and similarly, one may not place it on a high place so that that the chaff blows away in the wind; however, one may take the straw in a sieve and place it into the trough of an animal, and one need not be concerned if the chaff is removed in the process.
Rachi non traduit
תבן. הוא שעושין מן הקש מחתכין אותו במוריגין ועושה כל זנב השבולת תבן:
מוץ. הוא מזקן השבולת העליון ואינו ראוי למאכל וכוברין אותו בכברין שיפול המוץ:
אבל נוטל בכברה. ליתן בתוך האבוס ואע''פ שהמוץ נופל מאליו כר''ש דאמר דבר שאין מתכוין מותר:
גְּמָ' אִיבַּעְיָא לְהוּ: שָׁרָה, מַאי? תַּרְגְּמָא רַב אַדָּא נַרְשָׁאָה קַמֵּיהּ דְּרַב יוֹסֵף: שָׁרָה — חַיָּיב חַטָּאת.
Traduction
GEMARA: A dilemma was raised before the Sages: If one unwittingly soaked asafoetida on Shabbat, what is the halakha? Rav Adda from the city of Naresh interpreted it before Rav Yosef: If one soaked it, he is liable to bring a sin-offering.
Rachi non traduit
שרה. חילתית בפושרין מאי:
אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי: אֶלָּא מֵעַתָּה שְׁרָה אוּמְצָא בְּמַיָּא הָכִי נָמֵי דְּמִיחַיַּיב? אֶלָּא אָמַר אַבָּיֵי: מִדְּרַבָּנַן — שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה כְּדֶרֶךְ שֶׁהוּא עוֹשֶׂה בַּחוֹל.
Traduction
Abaye said to him: But if that is so, if one soaked a piece of meat in water, would you also say that he is liable? No cooking was performed at all. Rather, Abaye said: It is prohibited by rabbinic decree, so that one will not conduct himself on Shabbat in the manner in which he conducts himself during the week.
Rachi non traduit
אומצא. בשר חי:
שלא יעשה כו'. לא שבקוה רבנן למעבד עובדי דחול:
בְּעָא מִינֵּיהּ רַבִּי יוֹחָנָן מֵרַבִּי יַנַּאי: מַהוּ לִשְׁרוֹת אֶת הַחִלְתִּית בְּצוֹנֵן? אֲמַר לֵיהּ: אָסוּר. וְהָא אֲנַן תְּנַן: אֵין שׁוֹרִין אֶת הַחִלְתִּית בְּפוֹשְׁרִין — הָא בְּצוֹנֵן מוּתָּר!
Traduction
Rabbi Yoḥanan raised a dilemma before Rabbi Yannai: What is the halakha with regard to soaking asafoetida in cold water on Shabbat? Rabbi Yannai said to him: It is prohibited. Rabbi Yoḥanan asked: Didn’t we learn in the mishna: One may not soak asafoetida in lukewarm water, indicating that it is permitted to soak it in cold water?
אֲמַר לֵיהּ: אִם כֵּן מַה בֵּין לִי וְלָךְ. מַתְנִיתִין יְחִידָאָה הִיא, דְּתַנְיָא: אֵין שׁוֹרִין אֶת הַחִלְתִּית לֹא בְּחַמִּין וְלֹא בְּצוֹנֵן. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: בְּחַמִּין — אָסוּר, בְּצוֹנֵן — מוּתָּר.
Traduction
Rabbi Yannai said to him: If so, that is the difference between my knowledge and yours, as I am able to analyze the halakha more profoundly. In this case, the mishna is not a reliable source, as the mishna expresses an individual opinion. As it was taught in the Tosefta: One may neither soak asafoetida in hot water nor in cold water. Rabbi Yosei says: In hot water it is prohibited; in cold water it is permitted. The mishna that does not prohibit cold water is in accordance with the individual opinion of Rabbi Yosei, but the halakha is not ruled based on that opinion.
Rachi non traduit
אם כן. דלא ידענא לפרושי מתני' טפי מינך מה בין לי ולך:
מתניתין יחידאה היא. ור' יוסי אמרה אבל לרבנן אף בצונן אסור:
לְמַאי עָבְדִי לֵיהּ? לְיוּקְרָא דְלִיבָּא. רַב אַחָא בַּר יוֹסֵף חָשׁ בְּיוּקְרָא דְלִיבָּא. אֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּמָר עוּקְבָא. אֲמַר לֵיהּ: זִיל שְׁתִי תְּלָתָא תִּיקְלֵי חִילְתִּיתָא בִּתְלָתָא יוֹמֵי. אֲזַל אִישְׁתִּי חַמְשָׁא בְּשַׁבְּתָא וּמַעֲלֵי שַׁבְּתָא. לְצַפְרָא אֲזַל שְׁאַל בֵּי מִדְרְשָׁא. אֲמַרוּ לֵיהּ: תָּנָא דְּבֵי רַב אַדָּא, וְאָמְרִי לַהּ תָּנָא דְּבֵי מָר בַּר רַב אַדָּא: שׁוֹתֶה אָדָם קַב אוֹ קַבַּיִים וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ.
Traduction
The Gemara asks: For what purpose is soaked asafoetida prepared? The Gemara answers: As a cure for heaviness of the heart. One who feels a pain in his heart drinks asafoetida. The Gemara relates: Rav Aḥa bar Yosef felt heaviness in his heart. He came before Mar Ukva to ask his advice. Mar Ukva said to him: Go drink the weight of three shekels of asafoetida in three days. He went and drank on Thursday and Shabbat eve. In the morning, he went and asked in the study hall if he could drink it on Shabbat. They said to him: The Sage from the school of Rav Adda taught, and others say, that the Sage from the school of Mar bar Rav Adda taught: A person may drink asafoetida on Shabbat, even a kav or two kav, and he need not be concerned about the decree prohibiting medicine, because asafoetida is drunk by healthy people as well.
Rachi non traduit
ליוקרא דליבא. שלבו כבד עליו:
תלתא תקלי חילתתא. משקל ג' זהובים:
שאיל בי מדרשא. מה יעשה בשבת:
אֲמַר לְהוּ: לִשְׁתּוֹת — לָא קָמִיבַּעְיָא לִי, כִּי קָא מִיבַּעְיָא לִי — לִשְׁרוֹת, מַאי? אֲמַר לְהוּ רַב חִיָּיא בַּר אָבִין: בְּדִידִי הֲוָה עוֹבָדָא, וַאֲתַאי שְׁאֵילְתֵּיהּ לְרַב אַדָּא בַּר אַהֲבָה וְלָא הֲוָה בִּידֵיהּ. אֲתַאי שְׁאֵילְתֵּיהּ לְרַב הוּנָא, וַאֲמַר: הָכִי קָאָמַר רַב, שׁוֹרֶה בְּצוֹנֵן וּמַנִּיחַ בַּחַמָּה.
Traduction
Rav Aḥa bar Yosef said to them: With regard to drinking, I have no dilemma. When I raised a dilemma, it is with regard to soaking asafoetida; what is the halakha? Rav Ḥiyya bar Avin said to them: There was an incident that happened with me, and I came and asked that question to Rav Adda bar Ahava, and he did not have an answer for it. I came and asked Rav Huna, and he said that this is what Rav is saying: One may soak asafoetida in cold water and place it in the sun to warm it so it will be fit to drink.
Rachi non traduit
לשתות לא קמיבעיא לי. דבלאו רפואה משקה הוא ותנן כל המשקין שותה (לעיל שבת דף קט:):
לשרות. דתנן מתניתין אין שורין:
כְּמַאן דְּשָׁרֵי? אֲפִילּוּ לְמַאן דְּאָסַר — הָנֵי מִילֵּי הֵיכָא דְּלָא אִישְׁתִּי כְּלָל, אֲבָל הָכָא — כֵּיוָן דְּאִישְׁתִּי חַמְשָׁא וּמַעֲלֵי שַׁבְּתָא, אִי לָא שָׁתֵי בְּשַׁבָּת — מִיסְתַּכַּן.
Traduction
The Gemara asks: Was Rav’s ruling according to the opinion of the one who permitted soaking asafoetida in cold water? The Gemara answers: His ruling could be even according to the opinion of the one who prohibited doing so; this prohibition applies only when he had not drunk asafoetida at all; however, here, since he drank it on Thursday and on Shabbat eve, if he does not drink on Shabbat he would thereby be endangered. Therefore, he is permitted even to soak the asafoetida.
Rachi non traduit
כמאן דשרי. בעיא הוא הך דרב לימא כרבי יוסי דשרי בצונן אבל לרבנן אסור:
מִיסְתְּמִיךְ וְאָזֵיל רַב אַחָא בַּר יוֹסֵף אַכַּתְפֵּיהּ דְּרַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק בַּר אֲחָתֵיהּ. אֲמַר לֵיהּ: כִּי מָטֵינַן לְבֵי רַב סָפְרָא עַיְּילִינַּן. כִּי מְטוֹ עַיְּילֵיהּ. בְּעָא מִינֵּיהּ: מַהוּ לְכַסְכּוֹסֵי כִּיתָּנִיתָא בְּשַׁבְּתָא? לְרַכּוֹכֵי כִּיתָּנִיתָא קָא מִיכַּוֵּין — וְשַׁפִּיר דָּמֵי, אוֹ דִילְמָא לְאוֹלוֹדֵי חִיוָּרָא קָמִיכַּוֵּין — וַאֲסִיר? אֲמַר לֵיהּ: לְרַכּוֹכֵי קָא מִיכַּוֵּין וְשַׁפִּיר דָּמֵי.
Traduction
The Gemara relates another incident involving Rav Aḥa bar Yosef: Rav Aḥa bar Yosef was walking and leaning on the shoulder of Rav Naḥman bar Yitzḥak, his sister’s son. Rav Aḥa said to him: When we arrive at Rav Safra’s house, bring me in. When they arrived, Rav Naḥman brought him in. Rav Aḥa then raised a dilemma before Rav Safra: What is the halakha pertaining to rubbing and thereby softening a linen shirt that is hard after being laundered on Shabbat? Does one intend to soften the shirt, and one may well do so? Or perhaps he intends to generate whiteness in the shirt, and it is prohibited? Rav Safra said to him: He intends to soften, and one may well do so.
Rachi non traduit
עיילינא. הכניסני ואיש זקן היה:
לכסכוסי כיתניתא. חלוק כתונת של פשתן שנתכבסה והרי היא קשה ומשפשפה בין שתי ידיו והיא מתרככה ואף הליבון שלה מצהיל על ידי השפשוף:
כִּי נְפַק אֲתָא, אֲמַר לֵיהּ: מַאי בְּעָא מָר מִינֵּיהּ? אֲמַר לֵיהּ בְּעַי מִינֵּיהּ: מַהוּ לְכַסְכּוֹסֵי כִּיתָּנִיתָא בְּשַׁבְּתָא, וַאֲמַר לִי: שַׁפִּיר דָּמֵי.
Traduction
When Rav Aḥa emerged and came from Rav Safra’s house, Rav Naḥman said to him: What dilemma did the Master raise before Rav Safra? Rav Aḥa said to him: I raised the following dilemma before him: What is the halakha pertaining to rubbing and thereby softening a linen shirt on Shabbat, and he said to me: One may well do so.
וְתִבְּעֵי לֵיהּ לְמָר סוּדָרָא? סוּדָרָא לָא קָא מִיבַּעְיָא לִי, דִּבְעַי מֵרַב הוּנָא וּפְשַׁט לִי.
Traduction
Rav Naḥman bar Yitzḥak asked: And let the Master raise the same dilemma with regard to rubbing a scarf. He replied: I did not raise the dilemma with regard to a scarf, as I raised it before Rav Huna. And he resolved it for me and said that it is permitted (Rif).
וְתִיפְּשִׁיט לֵיהּ לְמָר מִסּוּדָרָא? אֲמַר לֵיהּ: הָתָם — מִיחְזֵי כִּי אוֹלוֹדֵי חִיוָּרָא, הָכָא — לָא מִיחְזֵי כְּאוֹלוֹדֵי חִיוָּרָא.
Traduction
Rav Naḥman asked him: And let the Master resolve the dilemma with regard to a shirt from Rav Huna’s ruling with regard to a scarf. Rav Aḥa said to him: There is a difference between the cases: There, in the case of a shirt, it appears that one is generating whiteness, whereas here, in the case of a scarf, it does not appear that one is generating whiteness, as people are not so particular with the whiteness of a scarf, and one’s intention is undoubtedly to soften it.
Rachi non traduit
אולודי חיורא. הליבון מצהיל:
התם מיחזי כאולודי חיורא - שמקפיד על ליבונו וצוהרו של סודר יותר מכיתניתא.
אָמַר רַב חִסְדָּא: הַאי כִּיתָּנִיתָא
Traduction
Rav Ḥisda said: With regard to this linen shirt,
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source